20+1 ΝΕΑ ΒΙΒΛΙΑ ΞΕΝΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΓΙΟΡΤΕΣ

Από τη Γερμανία έως τις ΗΠΑ και από την Κολομβία έως τη Ρωσία. Αυτά τα είναι τα 20+1 καινούργια βιβλία ξένης λογοτεχνίας που σας προτείνουμε για τις γιορτές. Γράφει ο Διονύσης Μαρίνος.

Πλούσια ήταν η φετινή βιβλιοπαραγωγή για την ξένη λογοτεχνία. Ειδικά λίγο πριν από την περίοδο των εορτών όλοι οι εκδοτικοί οίκοι εξέδωσαν εξαιρετικά μυθιστορήματα και συλλογές διηγημάτων ξένων συγγραφέων που θα σας κρατήσουν συντροφιά. Μετά τις προτάσεις μας για την ελληνική λογοτεχνία, αυτά είναι τα 20+1 βιβλία ξένης λογοτεχνίας που σας προτείνουμε. Καλή ανάγνωση.

To τούνελ – Γουίλιαμ Γκας (εκδ. Καστανιώτη)

Το βιβλίο του Γουίλιαμ Γκας κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Καστανιώτη. Το εκδοτικό γεγονός της χρονιάς! O Γουίλιαμ Γκας χρειάστηκε 30 χρόνια για να ολοκληρώσει το magnum opus του που προκάλεσε ουκ ολίγα σχόλια θαυμασμού από την κριτική και τους αναγνώστες. Πρωταγωνιστής είναι ο Γουίλιαμ Φρέντερικ Κόλερ, πενηντάχρονος καθηγητής Ιστορίας σε κάποια από τις μεσοδυτικές Πολιτείες των ΗΠΑ, έχει ολοκληρώσει το βιβλίο του «Ενοχή και αθωότητα στη χιτλερική Γερμανία». Ξαφνικά, όμως, αποφασίζει να γράψει άλλο βιβλίο που περιλαμβάνει τη ζωή του, τα ταραγμένα χρόνια του ναζισμού, την απέχθειά του για τους γύρω τους, την ελάχιστη σχέση που έχει με την οικογένειά του. Για τον Κόλερ δεν έχουν σημασία οι ιδέες. Ένας αντι-ήρωας που φτάσεις στο σημείο να τον οικτίρεις. Γι’ αυτό και σε ρουφάει καθώς διαβάζεις τις σελίδες του βιβλίου. Ο Γιώργος Κυριαζής έκανε έναν μεταφραστικό άθλο. Η ανάγνωση αυτού του μυθιστορήματος είναι μια ολόκληρη εμπειρία.
Οι απόψεις ενός κλόουν – Χάινριχ Μπελ (εκδ. Πόλις )
Το βιβλίο του Χάινριχ Μπελ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πόλις. Δεν είναι εύκολο να βρεις ήρωα σε ένα βιβλίο που να είναι τόσο μόνος, όσο ο Χανς στις Απόψεις ενός κλόουν. Είναι μια χαρακτηριστική περίπτωση «μόνος εναντίον όλων». Στη μεταπολεμική Γερμανία που η υποκρισία και ο καθολικισμός προσπαθεί να κρύψει τα ναζιστικά τραύματα, ο Χανς, καίτοι προέρχεται από πλούσια οικογένεια, αποφασίζει να γίνει κλόουν. Οταν τον παρατάει η συμβία του, η Μαρί, καταρρέει. Συνειδητοποιεί πως πορεύεται μόνος του σ’ αυτόν τον ύπουλο κόσμο που διδάσκει ηθική, ενώ είναι κατ’ ουσίαν ανήθικος. Ο Χανς παραδέρνει μόνος, δίχως αγάπη, δίχως αλήθεια, δίχως χρήματα. Ενας σπαραγμός που γράφεται σε μορφή εμπύρετου μονολόγου που σε καθηλώνει και σε πονάει μέσα στη ψυχή με τη δύναμή του. Αριστη η μετάφραση του Άρη Δημοκίδη.

Americana – Ντον ΝτεΛίλλο (εκδ. Gutenberg )
Το βιβλίο του Ντον ΝτεΛίλλο κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Gutenberg. To πρώτο μυθιστόρημα ενός από τους σημαντικότερους εν ζωή συγγραφείς του κόσμου που γράφτηκε το 1971 και μεταφράζεται για πρώτη φορά στα ελληνικά. Ο Αμερικανός Ντον ΝτεΛίλλο αφηγείται τη ζωή του νεαρού Ντέβιντ Μπελ που εργάζεται ως παραγωγός σε τηλεοπτικό σταθμό. Δεν έχει οικονομικό πρόβλημα, είναι αρκετά ευκατάστατος, τον λες και προνομιούχο. Απηυδισμένος από το επαγγελματικό περιβάλλον του βλέπει πως είναι πολύ κοντά στο να καταρρεύσει εσωτερικά. Χάνει το έδαφος κάτω από τα πόδια του. Έτσι, αποφασίζει να φύγει για τις Μεσοδυτικές Πολιτείες με μια κάμερα στο χέρι και να κινηματογραφήσει την Αμερική πίσω από την απατηλή εικόνα της την κατασκευασμένη από τα ΜΜΕ. Ο ΝτεΛίλλο καταγράφει όλη τη νεύρωση των ΗΠΑ και τον βούρκο της ποπ κουλτούρας. Πάρα πολύ καλή μετάφραση της Άννας Παπασταύρου.

Μητρόπολη – Φίλιπ Κερ (εκδ. Κέδρος )
Tόσο πολύ νερό, τόσο κοντά στο σπίτι – Ρέιμοντ Κάρβερ (εκδ. Μεταίχμιο)
Το βιβλίο του Ρέιμοντ Κάρβερ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Μεταίχμιο. Μπορούν να γραφτούν πολλά για τον Ρέιμοντ Κάρβερ και για την επίδραση που είχαν τα βιβλία του στο πώς αντιμετωπίσουμε σήμερα τη σύγχρονη διηγηματογραφία. Κάνε νέα έκδοση των βιβλίων του είναι ένα σημαντικό γεγονός. Σίγουρα, πολύ σημαντικό για τους πολυάριθμους αναγνώστες του στην Ελλάδα. Στον ανά χείρας τόµο περιλαµβάνονται οι τρεις κύριες συλλογές διηγηµάτων του συγγραφέα, Λοιπόν, θα πάψεις, σε παρακαλώ;, Αρχάριοι και Καθεδρικός ναός, που αποτελούν αντιπροσωπευτικό δείγµα του έργου του και του µοναδικού, ανεπιτήδευτου ύφους του. Για τους αμύητους είναι μια καλή ευκαιρία να ανακαλύψουν τα διαμάντια του και τους μυημένους είναι μια ακόμη βουτιά στον ιδιαίτερο κόσμο του Κάρβερ. Πολύ καλή η μετάφραση του Γιάννη Τζώρτζη.

Κόκκινα φύλλα– Ουίλλιαμ Φώκνερ (εκδ. Κίχλη)
Το βιβλίο του Ουίλλιαμ Φώκνερ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Κίχλη. Για τον Φώκνερ ισχύει ό,τι και για τον Κάρβερ προηγουμένως. Κάθε νέα έκδοση των βιβλίων του συνιστά είδηση πρώτου μεγέθους. Μιλάμε για έναν από τους επιδραστικότερους συγγραφείς του 20ου αιώνα. Η λογοτεχνία, εν πολλοίς, μπορεί να οριστεί σε δύο εποχές: προ Φώκνερ και μετά τον Φώκνερ. Ο μοντερνισμός του άλλαξε πάρα πολλές σταθερές. Μεταφερόμαστε πάλι στην επινοημένη Γιοκναπατάουφα όπου ο αρχηγός μιας φυλής Ινδιάνων πεθαίνει και σύμφωνα με το έθιμο πρέπει να ταφεί μαζί με το άλογο, το σκυλί και τον μαύρο σκλάβο του. Ωστόσο ο σκλάβος το σκάει. Οι ινδιάνοι τον καταδιώκουν με σκοπό να τον πιάσουν. Ένα εκτενές διήγημα γεμάτο συμβολισμούς, ένας αγώνας ανάμεσα στο θάνατο, τη ζωή και τη μοίρα των ανθρώπων. Ο Γιάννης Παλαβός μας παραδίδει μια άψογη μετάφραση.
Η καρδιά κυνηγάει μονάχη – Κάρσον ΜακΚάλλερς (εκδ. Διόπτρα)
Το βιβλίο της Κάρσον ΜακΚάλλερς κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Διόπτρα. Η Κάρσον ΜακΚάλλερς υπήρχε μια γενναία συγγραφέας. Μια τραυματισμένη ψυχή που πέρασε πολλά στη ζωή της, αλλά κατάφερε να τα μετουσιώσει σε υψηλή τέχνη. Δικαίως θεωρείται μια από τις σημαντικότερες γυναικείες φωνές στην παγκόσμια λογοτεχνία του περασμένου αιώνα. Αυτό το μυθιστόρημα ήταν το πρώτο της και την καθιέρωσε αμέσως στη συνείδηση των ειδικών και των αναγνωστών. Στο κέντρο της ιστορίας βρίσκεται ο Τζον Σίνγκερ, ένας κωφάλαλος. Ένας μυστήριος άνδρας, ο οποίος με την πράα σιωπή του και την ευγένειά του, μαγνητίζει τους υπόλοιπους χαρακτήρες της ιστορίας. Τον πλαισιώνουν τέσσερις χαρακτήρες, οι οποίοι μοιράζονται μαζί του τις σκέψεις τους, τα συναισθήματά τους, όσα τους προβληματίζουν αλλά και όσα τους γεμίζουν με ελπίδα. Αν υπάρχει κάτι που τους «ενώνει», αυτό είναι η μοναξιά τους. Ο Μιχάλης Μακρόπουλος λειτουργεί με τρόπο υποδειγματικό στη μετάφραση.

Οι γυναίκες που επιβίωσαν – Ρόμπερτ Κόλκερ (εκδ. Ίκαρος)
Το βιβλίο του Ρόμπερτ Κόλκερ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ίκαρος. Πόσο παράξενο βιβλίο, αλήθεια. Συνάμα και ένα ειλικρινές βιβλίο που μιλάει για την ασυνήθιστη ιστορία της οικογένειας Γκάλβιν. Από τα δώδεκα παιδιά, τα έξι διαγνώστηκαν με σχιζοφρένεια -περίπτωση που αποτέλεσε σταθμό στην κατανόηση της νόσου. Το φαινομενικά εύτακτο ζευγάρι του Ντον και της Μίμι Γκάλβιν φαίνεται πως έκρυβε πολλά μυστικά. Εκείνος ήταν στρατιωτικός πρώτης γραμμής. Εκείνη ήταν μια σύζυγος και μητέρα πρότυπο. Ηταν όντως; Και πώς τα έξι από τα δώδεκα παιδιά τους έφτασαν σ’ αυτό το σημείο; Μήπως μεγάλωσαν τα παιδιά με άκρα πειθαρχία; Τι κρυβόταν στο παρελθόν του Ντον, στην οικογενειακή ιστορία της Μίμι; Το βιβλίο σε «χτυπάει» από παντού. Ο Βαγγέλης Προβιάς κάνει άριστη δουλειά στη μετάφραση.

O Λαγός επιστρέφει – Τζον Απντάικ (εκδ. Οξύ)
Το βιβλίο του Τζον Απντάικ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Οξύ. Οποιος δεν έχει διαβάσει τις ιστορίες και τα πάθη του «Λαγού» Χάρι Άρμστρονγκ, alter ego του Απντάικ κατά μια έννοια, δεν θα μάθει ποτέ πώς είναι ένας ευφάνταστος και «πλούσιος» ήρωας βιβλίου. Αυτό είναι το δεύτερο μέρος της τετραλογίας που καθιέρωσε τον Απντάικ. Μεταφερόμαστε στην Αμερική των τελών της δεκαετίας του ’60: οι διαμαρτυρίες κατά του πολέμου στο Βιετνάμ κορυφώνονται, οι μαύροι διεκδικούν τα δικαιώματά τους δυναμικά, ο άνθρωπος προσγειώνεται στο φεγγάρι και ο «Λαγός» Χάρι Άνγκστρομ σε μια πραγματικότητα που δεν φαίνεται να βγάζει κανένα νόημα. Όταν και η γυναίκα του τον εγκαταλείπει για κάποιον άλλον, αφήνεται αμήχανος και αναποφάσιστος να ατενίζει το μέλλον με όρους του παρελθόντος, παραμένοντας ωστόσο πεπεισμένος πως η ζωή αποκλείεται να τελειώνει στα τριάντα πέντε. Δεν θα τελειώσει. Η πολύ καλή μετάφραση ανήκει στον Πάνο Τομαρά.

Το βιβλίο του Φίλιπ Κερ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Κέδρος. Κάθε βιβλίο του Κερ, μάλλον δεν απομένει κάποιο άλλο, θα μας θυμίζει πόσο ξαφνικά έφυγε από τη ζωή. Η Μητρόπολη γράφτηκε λίγο πριν πεθάνει απρόσμενα το 2018 και κάνει μια αναστροφή στο χρόνο ζωής του επιθεωρητή Μπέρνι Γκούντερ (ο μέγιστος ήρωάς του στα περισσότερα βιβλία του). Μας πηγαίνει στα χρόνια που ο Μπέρνι είναι ακόμη νεαρός και μόλις γίνεται επιθεωρητής στο Τμήμα Ανθρωποκτονιών του Βερολίνου. Οι ναζιστές δεν έχουν πάρει ακόμη κεφάλι, αλλά τα πρώτα μηνύματα έρχονται. Ο Γκούντερ έχει χρεωθεί να εξιχνιάσει τέσσερις δολοφονίες εκδιδόμενων γυναικών και στη συνέχεια μια άλλη σειρά δολοφονιών με θύματα ανάπηρους πολέμου. Προφανώς, κάποιος έχει αναλάβει μόνος του να «καθαρίσει» την πόλη. Ο Γκούντερ όμως θα τον βρει. Ο Γιώργος Μαραγκός κάνει πολύ καλή δουλειά στη μετάφραση.

Αγώνες και μεταμορφώσεις μιας γυναίκας – Εντουάρ Λουί (εκδ. Αντίποδες)
Το βιβλίο του Εντουάρ Λουί κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Αντίποδες. Το τρομερό παιδί των σύγχρονων γαλλικών γραμμάτων επανέρχεται με ένα ακόμη άκρως προσωπικό βιβλίο (όπως και όλα τα άλλα που προκάλεσαν πάταγο). Αυτή τη φορά κυκλώνει τη ζωή της μητέρας του, τη σχέση της με τον δυναστευτικό άντρα της, τη σχέση της με τον ίδιο, αλλά και με τον εαυτό της. Η γυναίκα αυτή, η Μονίκ Μπελγκέλ εγκλωβίστηκε σε έναν ρόλο. Αμόρφωτη, δίχως κοινωνικές παραστάσεις ή ελπίδες για να αποκτήσει μια κάποια αυταξία, φτάνει στα σαράντα τέσσερα χρόνια της και αποφασίζει να αποτινάξει από πάνω της το ζυγό. Να ζήσει τη ζωή της, να αλλάξει τον τρόπο που φέρεται, ακόμη και πώς μιλάει. Η γραφή του Λουί είναι κοφτή, σε ορισμένες στιγμές προφορική, αλλά και συναισθηματική όσο πρέπει. Η Στέλα Ζουμπουλάκη κάνει πολύ καλή δουλειά στη μετάφραση.

Ολα γίνονται – Ελίσαμπεθ Στράουτ (εκδ. Αγρα)
Το βιβλίο της Ελίζαμπεθ Στράουτ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Άγρα. Αλλο ένα βιβλίο της Στράουτ που την μάθαμε αργά, αλλά, τελικά, ποτέ δεν είναι αργά για μια ομολογουμένως πολύ καλή συγγραφέα. Και σ’ αυτό το βιβλίο προσεγγίζει το αθέατο, το χθαμαλό, αυτό που δεν μένει στην αντίληψή μας, κι όμως εκείνη το μετατρέπει σε υψηλή τέχνη. Σε τούτο το βιβλίο βρίσκουμε ξανά την Λούσυ Μπάρτον που την είχαμε γνωρίσει στο μυθιστόρημα «Το όνομά μου είναι Λούσυ Μπάρτον». Η μικρή κωμόπολη Άμγκας του Ιλλινόι τελεί υπό καθεστώς αναβρασμού. Η Λούσυ Μπάρτον, η ντόπια κοπέλα που έγινε επιτυχημένη συγγραφέας αφού έφυγε, εδώ καϊ πολλά χρόνια, για να ζήσει στη Νέα Υόρκη, έχει μόλις δημοσιεύσει ένα βιβλίο: την ιστορία της σκληρής και μοναχικής παιδικής ηλικίας της που ξυπνά μνήμες, εγείρει ερωτηματικά και οδηγεί σε αποκαλύψεις τους κατοίκους του Άμγκας. Η Μαργαρίτα Ζαχαριάδου κάνει άριστη δουλειά στη μετάφραση.

Επτά άδεια σπίτια – Σαμάντα Σβέμπλιν (εκδ. Πατάκη)
Το βιβλίο της Σαμάντα Σβέμπλιν κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη. Τι συμβαίνει όταν κάποιος είναι παράταιρος; Τι μπορεί να αισθάνεται όταν δεν υπάρχει επαρκές σχήμα για τη ζωή του. Η Σβέμπλιν γράφει επτά άκρως υποβλητικά διηγήματα που τιμήθηκαν με το Διεθνές Βραβείο Διηγήματος Ribera del Duero. Κοιτάζουμε τους πρωταγωνιστές άλλοτε από την οπτική του αφηγητή κι άλλοτε από τη δική μας. Σ’ αυτά τα διηγήματα η καθημερινότητα αποκτάει μια επιπλέον διάσταση, ολότελα μυστηριώδη. Τα αντικείμενα λαμβάνουν μέρος στη δράση, λες και αυτονομούνται από την χρηστική τους αξία. Η αγωνία δίνει τη θέση της στο σασπένς μπρος σ’ αυτό το μέγα αθέατο που κατακλύζει τη ζωή μας καθημερινά και μπορεί να μην του δίνουμε σημασία, αλλά υπάρχει και μας καθορίζει. Πολύ καλή η μετάφραση της Έφης Γιαννοπούλου.

Ξενοδοχείο Metropol– Όιγκεν Ρούγκε (εκδ. Κλειδάριθμος)
Το βιβλίο του Όιγκεν Ρούγκε κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Κλειδάριθμος. Το Ξενοδοχείο Metropol δεν είναι ένα τυχαίο κατάλυμα. Ο Ρούγκε μάς μεταφέρει στη Μόσχα του 1936 όπου η γερμανίδα κομμουνίστρια Σαρλότε ξεκινά με τον άντρα της και τη νεαρή Βρετανή Τζιλ ένα ταξίδι στην καινούργια τους πατρίδα, τη Σοβιετική Ένωση. Το ζευγάρι ζει και εργάζεται στον Τομέα ΙΙ του Τμήματος Διεθνών Σχέσεων της Κομιντέρν, μέχρι που ξαφνικά τίθενται σε διαθεσιμότητα και μεταφέρονται στο πολυτελές ξενοδοχείο Metropol. Η καθημερινότητα των ενοίκων του Metropol αποκαλύπτει το πολιτικό, οικονομικό και κοινωνικό σκηνικό της εποχής: τον φόβο απέναντι στο σταλινικό καθεστώς, τις δήθεν αντικειμενικές δίκες, τις ατελείωτες ουρές έξω από τα καταστήματα, τις σχέσεις των ανθρώπων που κλονίζονται από τις υποψίες. Το βιβλίο βασίζεται εν μέρει σε πραγματικά γεγονότα, καθώς είναι πράγματα που έζησε η γιαγιά του Ρούγκε. Πολύ καλή μετάφραση από την Γιώτα Λαγουδάκου.

Περί έρωτος– Άντον Τσέχοφ (εκδ. Ροές)
Το βιβλίο του Άντον Τσέχοφ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ροές. Ο μέγας ανατόμος της ανθρώπινης περίπτωσης, Άντον Τσέχοφ δεν θα μπορούσε να μην ασχοληθεί με το θέμα του έρωτα. Πώς είναι να αγαπάς και από πού προέρχεται η αγάπη; Με σπάνια λεπτότητα, ο ρώσος συγγραφέας εισχωρεί στα εσώψυχα των ηρώων του σε τούτα τα εννιά διηγήματα της συλλογής. Μας μεταφέρει από τη ρωσική επαρχία με τη μονότονη ζωή των γαιοκτημόνων έως την Μόσχα και την Αγία Πετρούπολη με τις βεγγέρες και τις συναθροίσεις στα σαλόνια. Βλέπουμε έρωτες κρυφούς, ανεκπλήρωτους, μοιραίους, βαρετούς, αλλά και γεμάτους πάθος. Ο λεπταίσθητος Τσέχοφ ξέρει πως να αναδεικνύει το έλασσον και να το κάνει μείζον. Πολύ καλή μεταφραστική δουλειά έχει γίνει από τους Νανά Κιρσανίδου και Πάνο Σταθόγιαννη.

Ο ύπνος των δικαίων– Βόλφγκανγκ Χίλμπιχ (εκδ. Ποταμός)
Το βιβλίο του Βόλφγκανγκ Χίλμπιχ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ποταμός. Αν σας αρέσει ο Λάζλο Κρασναχορκάι, που γιατί να μην σας αρέσει;- τότε ο Χόλμπιχ θα είναι ο «άνθρωπός» σας. Σκληρή γραφή που δεν χαρίζεται. Δεν διστάζει να μιλήσει για το σκότος που περιβάλλει την ανθρώπινη ψυχή. Η Ανατολική Γερμανία είναι η αφορμή για να μας δώσει μια συλλογή διηγημάτων ατόφιας ποίησης χωρίς ωραιοποιήσεις. Το βιβλίο, όντως, παρομοιάστηκε με τα βιβλία του Λάζλο Κρασναχορκάι, «Μελαγχολία της Αντίστασης» και «Το Τανγκό του Σατανά». Δικαίως κατά τη γνώμη μου. Υπάρχει μια κοινή γραμμή ανάμεσα στους δύο συγγραφείς: το πέρασμα από τον ζόφο σε μια μορφή φωτεινότητας που αχνοφαίνεται στον ορίζοντα. Βιβλίο που σε ξεκουνάει από τη θέση σου. Η Αλεξάνδρα Παύλου κάνει άρτια δουλειά στη μετάφραση.

Ο Σενιόρ Βεντούρα– Μιγκέλ Τόργκα (εκδ. Στιγμός)
Το βιβλίο του Μιγκέλ Τόργκα κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Στιγμός. Υπάρχει ο γνωστός Δον Κιχότε, αλλά υπάρχει και ο «ομόλογός» του, ο Πορτογάλος Σενιόρ Βεντούρα γραμμένος από τον πολυβραβευμένο πεζογράφο και ποιητή, υποψήφιο κατ’ επανάληψη για βραβείο Νόμπελ, τον Μιγκέλ Τόργκα. Ο Βεντούρα φεύγει από τον τόπο με σκοπό να περιπλανηθεί στα μήκη και τα πλάτη της πορτογαλικής αυτοκρατορίας, αλλά και μακριά απ’ αυτήν. Αυτό που θέλει είναι να αλλάξει τη ζωή και το πεπρωμένο του. Από το Αλεντέζο στο Μακάου και από την Κίνα στη Ματζουρία, διασχίζει με τον Υπερσιβηρικό τις αχανείς εκτάσεις της ρωσικής γης για να επιστρέψει πάλι στη γενέτειρά του. Ελκύεται από τον κίνδυνο, το αίμα του ζητάει περιπέτειες και αγώνες, αλλά ταυτόχρονα βιώνει οδυνηρά τη φιλία, την αλληλεγγύη, τον έρωτα, το καθήκον και τη νοσταλγία. Η μετάφραση της Μαρίας Παπαδήμα είναι ένα «δυνατό» χαρτί του βιβλίου.

Βράδυ στον Παράδεισο – Λουτσία Μπερλίν (εκδ. Στερέωμα)
Το βιβλίο της Λουτσία Μπερλίν κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Στερέωμα. Με αυτά τα διηγήματα συμπληρώνεται το αναγνωστικό κεφάλαιο «Λουσία Μπερλίν». Φευ, δεν πρόλαβε να γράφει άλλα διηγήματα, καθώς έφυγε πρόωρα. Αν την λατρέψατε στη συλλογή διηγημάτων της «Οδηγίες για οικιακές βοηθούς (εκδ. Στερέωμα) εδώ θα εδραιωθεί η άποψή σας για τη δύναμη της γραφής της. Εν πολλοίς αυτοβιογραφικά, αυτά τα διηγήματα θαυμάζονται για τους γυναικείους χαρακτήρες τους, αλλά όχι μόνο. Παρελαύνουν μποέμ τύποι, μέθυσοι, καλλιτέχνες, ναρκομανείς και, γενικώς, τα πρόσωπα δημιουργούν έναν δικό τους καμβά. Συνεχείς μετακινήσεις, ανθρώπινες σχέσεις που βουλιάζουν και αναδύονται. Πάντα, όμως, η Μπερλίν μάς προσφέρει μια χαρωπή αίσθηση μέσα στη σκοτεινιά. Πολύ καλή η μετάφραση της Κατερίνας Σχινά.

Αpollokalypse – Γκέρχαρντ Φάλκνερ (εκδ. Loggia)
Το βιβλίο του Γκέρχαρντ Φάλκνερ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Loggia. Ποιητής κατά βάσιν ο Φάλκνερ και μάλιστα αρκετά προωθητικός, εδώ μάς εμφανίζει την πεζογραφική του πλευρά. Χρειάστηκε είκοσι χρόνια για να ολοκληρώσει το βιβλίο που έχει αναφορές στον Απόλλωνα, την Καλυψώ και την Αποκάλυψη, σηματοδοτώντας το τρίπτυχο της Ομορφιάς, της Αποπλάνησης και της Καταστροφής. Με φόντο το Βερολίνο, αλλά και τη Νέα Υόρκη, στις δεκαετίες του ’80 και του ’90, οι ήρωες του βιβλίου εγκαταλείπουν την πόλη, αλλά και επιστρέφουν πάντοτε σε αυτήν, με τη δράση να αποτυπώνει ανάγλυφα την (πολιτική) ατμόσφαιρα της εποχής, τις ένοπλες επαναστατικές ομάδες, τις μυστικές υπηρεσίες, τη μουσική σκηνή. Η γλώσσα είναι πυκνή και αρκετά ποιητική. Η μετάφραση ανήκει στην Μαρίνα Αγαθαγγελίδου.
Οι φαροφύλακες – Έμμα Στόνεξ (εκδ. Μεταίχμιο)
Το βιβλίο της Έμμα Στόνεξ κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Μεταίχμιο. Tι μπορεί να συνέβη στους τρεις φαροφύλακες που ζουν απομονωμένοι σε έναν μακρινό φάρο; Πού χάθηκαν; Πώς γίνεται να τους κατάπιε η θάλασσα και να μην άφησαν κανένα ίχνος πίσω τους; Οι Φαροφύλακες είναι από εκείνα τα βιβλία που δεν σε αφήνουν να τα αφήσεις. Μέχρι την τελευταία σελίδα η Στόνεξ στήνει έναν χορό μυστηρίου. Ομως δεν είναι μόνο η ίντριγκα που συναρπάζει σ’ αυτό το βιβλίο. Είναι και η ψυχολογική εμβάθυνση που κάνει. Μπορεί οι τρεις φαροφύλακες να είναι εξαφανισμένοι, ωστόσο, η συγγραφέας μας εμφανίζει όλες τις κρυφές πτυχές της ζωής τους που ενδέχεται να φωτίσουν το τι ακριβώς τους συνέβη. Άρτια η μετάφραση της Ιωάννας Ηλιάδη.

Γυρίζοντας το βλέμμα πίσω – Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες (εκδ. Ίκαρος)
Το βιβλίο του Χουάν Γκαμπριέλ Βάσκες κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ίκαρος. Από τους ωραιότερους storytellers παγκοσμίως, ο Βάσκες επανέρχεται με ένα πολυσέλιδο μυθιστόρημα που τον αφορά άμεσα, καθώς αφηγείται τη ζωή του πρωταγωνιστή του Σέρχιο Καμπρέρα, του πατέρα του αλλά και του παππού του. Το ταξίδι που κάνει στο παρελθόν, για να επιβεβαιωθεί και ο τίτλος του βιβλίου, είναι πολύπλευρο. Μας ταξιδεύει στον ισπανικό εμφύλιο, στα χρόνια που ακολούθησαν, στην δημιουργία ανταρτών για την ανεξαρτησία της Κολομβίας και από εκεί στο Πεκίνο των κομμουνιστικών χρόνων υπό τον Μάο ως και τα κινήματα που έλαβαν χώρα στην δεκαετία του 1970. Ισως το πιο ώριμο και ολοκληρωμένο μυθιστόρημα ενός συγγραφέα που έτσι κι αλλιώς μας έχει παραδώσει ως τώρα έργα-αιχμής. Άψογη η μετάφραση του Αχιλλέα Κυριακίδη.

Οι απαρηγόρητοι – Καζούο Ισιγκούρο (εκδ. Ψυχογιός)
Το βιβλίο του Κάζουο Ισιγκούρο κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ψυχογιός. Ο Ράιντερ, ένας διάσημος πιανίστας, φτάνει σε μια πόλη της κεντρικής Ευρώπης την οποία δεν μπορεί ν’ αναγνωρίσει, για να δώσει μια συναυλία την οποία δεν μπορεί να θυμηθεί πότε τη συμφώνησε. Καθώς όμως περιπλανιέται σε ένα σκηνικό πότε απόκοσμο και πότε κωμικό -αλλά πάντοτε παράξενα ρευστό, σαν σε όνειρο-, αργά αλλά σταθερά συνειδητοποιεί πως αυτή είναι η σημαντικότερη εμφάνιση της ζωής του. Η δηκτική σάτιρα της λατρείας των τεχνών, αλλά και η διεισδυτική σπουδή στον χαρακτήρα ενός ανθρώπου του οποίου η δημόσια ζωή ξέφυγε εντελώς από τον έλεγχό του, υπάρχουν σ’ αυτό το μυθιστόρημα. Κυρίως, ωστόσο, είναι άλλο μια αριστοτεχνικά γραμμένο βιβλίο από τον βραβευμένο με Νομπέλ Καζούο Ισιγκούρο. Πολύ καλή η μετάφραση της Κατερίνας Σωτηροπούλου.

Πηγή : andro.gr